一首神奇的歌

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 11:06:05
南朝鲜有个电影叫丑女大翻身,造型模仿的郑秀文,里面有首歌有句歌词是“玛利亚,圣母玛利亚,什么什么她”,我怎么听起来跟“我爱着你,你却爱着他”是一个音,只是调不一样,是抄袭吗?“我爱着你,你却爱着他”好像前几年歌词被判抄袭。
我意思是 就这一句感觉是同样的音,玛利亚的调起点高了点。 另外我非常感谢各位的回答,不过我不关心电影叫什么名,我问的是歌。。

1F 你孤陋寡闻了
的确也叫丑女大翻身
我对自以为抓住真理的人无语 你不要再辩解了 这只能更加说明你无知
引进国外片子的时候 一般都有直译与意译两种方法 虽然我不懂韩语 但网上的翻译器还是有嘛 找了几个 直接翻译出来都是 一种可怕的美 (韩国人真不会取名字,一部暖洋洋的片子闹得阴森森)我不知道韩语直接翻过来的名字叫不叫正品 而你所谓的名字都是引进意译过来的名字
说白了 两个都是符合大众接受的名字嘛 又怎么谈得上谁正谁副呢?
好吧 说你对片名孤陋寡闻是我的错 但你来吼了之后 暴露出更深的无知 这是何必呢? 你怕全世界不知道 你无知啊 。。我又错了 你还知道哆来A梦又叫机器猫 还知道有个百度 我忏悔。。。
完了 我又做错事了 我这样一说 不是把你教乖了? 我的错 我的错 千万别信我说的 还是保持你的无知状态 所谓无知无畏嘛 ^_^
我都劝了你这么多 还是不听话 喊你不要来暴露你的无知 哎。。。。。
世界是复杂的 划分的标准不是简单以 对 错来衡量 世界不是非黑即白的世界
你要钻牛角尖而不能包容 活起会很累
看样子 你还是没明白 韩语本名是叫 一种可怕的美 那才是正名 美女也烦恼也不是原创作者取的名字 更不是漫画的名字 OK?
另 我从没说过你说的是歪理 我说的也不是真理 只是表达我的看法 仅此而已
我都不想再重复了 我只知道 我学韩语的同学也赞同那个翻译 况且我从来也没反对过这部电影不叫美女也烦恼 只是说明 在内地也叫 丑女大翻身 我就不知道 某人有什么好吠的 而且每来吠一次就暴露一次无知 自以为哈韩哈日 说到底 又了解多少 无知。。

个人感觉两首歌还是差得有点远哦

那个电影是《美女也烦恼》好不好。。
歌曲是 《玛利亚》演唱者:金雅中
你再仔细听一下呢,可能是你自己把自己误导了

修改的:
cainiao55 你听好了,我知道是也叫丑女大翻身,可是人家真正的名字是叫美女也烦恼!!!!
你去百度搜索视频看!!哪个得到的结果多呢!