谈谈你对下面两个广告语翻译的看法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 10:20:06
1. 要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan.

2. 要想皮肤好,早晚用大宝。
Version A: Dabao morning and night; it makes your skincare a real delight.
Version B: A fair skin now? Dabao knows how.

1.没体现出差异化,也没突出任何关于建行贷款的优惠政策。
2.版本A,很中式英语。另外,可以不用it了吧,用了主语混乱
版本B,Want a fair skin now? 加个动词生动一点,也更像外国广告。

看法么...呃... 挺逗...尤其第二个,就像相声------

第一个,几乎留不下什么印象,一般贷款买房子,都是年轻人,应该更活跃或者个性一些,外国的广告都非常有创意的!

至于第二个,简直就是中式英语---,外国人打死也不知道这个 dabao 倒是是什么东东!更别说往脸上抹了-----

1最好把a去掉,wanna=want a,with our loan换成with our help,as u service,my pleasure比较“人性化”。
2中显然B要好很多,A不像是广告语。