My brother does not sweat the life he could never have 这句话后半部分是省略了的定语从句吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 10:16:01
请帮我分析一下

My brother does not sweat the life he could never have
我的弟弟(兄弟)不因他得不到的生活而焦虑。

大概是这样翻译,而这个句子其实是由2个句子合成的一个从句。
1)My brother does not sweat the life
2) My brother could never have the life
而句子2就是来解释说明句子1中的life的,也就是说明了怎样的“生活”,就是“他得不到的生活”。所以把他们合成了一个定语从句。

合成后应该是这样的:

My brother does not sweat the life that he could never have.

因为从句“he could never have”中已经有主语“he”,所以那个that其实是没意思的,只是作连词,可以省略的,所以就省略了。

这里要说明一下,这个定语从句中的从句不能用which引导的,因为用了which,就是充当从句中的主语,而从句中已经有主语“he”了,所以这样会出现2个主语,所以不可以用which的。也就是说:

my brother does not sweat the life which he could never have.

这样是错的。

the life后面的部分是定语从句 从严格意义上讲 这句是省畧了关系代词that

是省略了关系代词that ,在he could never have 而且这个是个定语从句。

he could never have
这之前可以使that,也可以which