洋人街的单词拼写

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 11:53:15
各位高手,我是英语菜鸟,有个很低级的问题!
我想问下,地名单词的拼写方法,比如重庆的洋人街,不是某一条街,就是整个地方叫洋人街,相当于沙坪坝一样的地名,请问翻译过来是“洋人+街”,还是“yangrenjie”如果两个都不是,请指点正确答案,谢谢
就是说是“Foreigners Street”还是“YANGRENJIE”

地名可以用音译法,是Yangrenjie 要大写。

Foreigners' Street 是指一条名为“洋人”的街
从你给的“相当于沙坪坝”应该是一整个地方都这么叫

由于目前地名译写没有统一规则 重庆市也没有发布相关规则 根据省内唯一仅有的(也可能是国内唯一仅有的)《成都市英文地名译写规则》 YANGRENJIE 是正确的 所有字母都要大写

补充说明:上述规则只适用于路牌、指示牌的地名翻译 书面文章中的地名翻译还是用 Yangrenjie 只大写首字母

“Foreigners Street”