请帮忙翻译这句韩语吧

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 15:46:05
인간 생활의 기본 요소인 의식주는 지리,기후 등의 영향과 문화,풍속 등이 합해져서 이루어진다.
마루는 나무를 써서 시원하제 하였다.(나무를 써서用树么?)
的确是시원하게,我打错了,谢谢三位!

第一句一楼翻译的很准确,不过第二句本人认为欠妥。
마루有(山,屋)脊的意思,也有地板的意思,但在这句中我认为地板更合适。시원하제没有见过这种说法,应是시원하게吧。那第二句话的意思就是:地板是用木头做的很凉爽。

衣食住行,作为日常生活的基本要素,是在地理,气候等以及文化风俗等因素的共同作用下形成的。

房顶是用树做成的。

楼上翻译的正确。
不过第二句,本人才疏学浅,没看明白。
楼主确定,你的第二句没有错?