急!请日语高手翻译几句话!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/08/20 17:50:27
翻译:例句:花子はおとなしい。は、『花子』の性格を述べたものであった、その意味では超时间的な叙述である。
例句:花子は今日はおとなしい。は、时间な限定が加わっており、テンスが介入するものと见られる。属性叙述の表现には违いないが、花子の行动の観察に基ついている点で、典型的な属性叙述の表现から少しずれた位置にあると言えよう。
例句:きのうは近くのホ—ルで铃木さんが诗を朗読した。
事项叙述の表现の中心をなすのは事象のあり方を表す述语である。つまり、における『铃木さんが』と『诗を』はともに事象の一部を构成する要素である。
例句:铃木さんはきのう近くのホ—ルで诗を朗読した。
この场合、『铃木さんは』という成分は、述语の支配が及ぶ领域の外に置かれているが、述语に対する意味的な関系は维持される。

例句:花子很老实。在这里,は是描述花子的性格,是超时间的描述(也就是包括过去现在将来)

例句:花子今天很老实。は在这里被加入了限定,也就是仅限于这段时间。虽然也同样是属性叙述的表现,但是在对于花子的行动的观察上这一点来讲,与典型的属性叙述的表现还是有点差别的。

例句:昨天在附近的讲堂里铃木朗读了诗。
事项叙述的表现的中心在于表现这个现象存在的谓语。也就是说『铃木さんが』和『诗を』同样是构成这个现象的要素的一部分。

例句:铃木昨天在附近的讲堂里朗读了诗。
而在这一句中 、『铃木さんは』这个成分虽然并不在谓语的支配以及领域的范围内,但是却能维持谓语相对的意思。

后面这两个讲的其实是日语中的主谓语的问题,翻译成中文比较没必要,翻了以后也不知所谓~~~