“我放学后就直接回家”这句话用日语怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 03:21:24
私は授业が终ってから、まっすぐ家に归りました

这句话这么说对吗?
放学怎么说呢?用“学校が终る”可以吗?

你说的是过去时。表示你已经回到家了。你在描述意见过去的事情。只要把归りました改为归ります,你的句子就正确了。

放学 翻译为:放课 ほうか
学校が终る”这个说法很奇怪,最好不用。

わたしは放课后(ほうかご)ますくに帰ります

“学校が终る”:放学, 可以这样说,日本人就是这样说的!!!
这句话这样说吧:授业が终ってから、まっすぐ家に帰ります。
“私は”可以省略的,日语中省略主语是很普遍的现象!

学校终わったらすぐ帰る.

说“学校终わったら”没问题,我周围人都这么说
还有一般说“帰る”就表示回家了,没有必要特意说“家に帰る”

客套一点的说的话就是:
学校が终わりましたら,すぐ帰ります.

终ってから 用的不大恰当
てから 是(从一个动作结束后。。一直。。)的语感在里面
应改为 私は授业が终って まっすぐ家に归りました 就可以了

你这是典型的汉语式日语,正确的翻译是
放课后、私はすぐ、家に帰る。