请教一道英语翻译题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 19:00:31
翻译:她把你的照片看得非常珍贵。
我这样翻译:She thinks of your photo very valuable.
你觉得这样可以吗?之类的“看得”该怎么翻译比较好?
“之类”打错了,我想打的是“这里” ,
各位有没有更好的翻译建议?

翻译不要咬文嚼字。
如果要翻译的地道的话,还要看英美人的语言习惯。
用think的话,最普遍的是She thinks your photo is very valuable.
或者直接She values your photo very much.
重要的是整个句式是否通顺。而不是单个字或词。

认为,看得。。都可以的

she thinks highly of your photos,give high opinion of

差一点就对了
She thinks very valuably of your photo.

或者尝试一下不被中文束缚的翻译方式吧:
She cherished your photo (so much / very much).