求英语高手翻译一个句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 15:25:56
在新课标外研版英语选修6中有个句子,全文是这样的:
Essa(人名)met a famous writer one day."What a coinfidence!"she said,"you are writing a book and I am read one!"
现在请问you are writing a book and I am read one是什么意思?
急用,我们要演话剧,知道的帮个忙。谢谢了。
我知道直译的意思,可是有什么深层的意思吗?就这么简单肯定不可能,以为它要体现awkward的情景
下面就是I am reading one.这个没有错,上面是coincidence 我现在想知道的是它这个有什么好尴尬的
说的详细点好不好啊,大哥们`````如果这放在中文中具体是什么意思?

我的理解不一样, Essa见到这个writer可能为了套词才这么说的.
如果按楼上的意思, writer正在写的书你怎么可能在读呢.又没有出版.说不通的.

正确的中文意思应该是 "真巧,你是写书的, 而我是读书的.(你在写书,而我在读书, 两种说法意思是一样的,看哪种舞台效果好吧)
说此话的目的应该是为了和writer拉近关系.

It's a awkward saying(excuse) to try to be friendly with the writer.

我觉得有一个单词打错了,应该是"What a coincidence!"意思是“多巧合啊”
这样上下文就通了

you are writing a book and I am read one意思是你在写一本书,然后我在读这本书

coincidence(打错单词了)

Essa(人名)met a famous writer one day."What a coinfidence!"she said,"you are writing a book and I am read one!"
某天Essa遇见了一个著名作家。她说“真巧!你正在写书,有人给我读了一本书。”

I am read one被动

有一个单词打错了,应该是"What a coincidence!"意思是“真巧!”
you are writing a book and I am read one意思是你在写一本书,而我在读一本书。
这应该是一个笑话,乱套近乎未遂者的典型体现。有人也把这种情况称为拍马屁拍到了马腿上。呵呵。