i can't believe you never 翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 13:28:10
i can't believe you never 网上搜到的《骂人英语》翻译为:你好大的胆子。
但我字面翻译为:我不敢相信你没有

谁给我解释一下。。。。。。。。。。。。。。

是从一个英语吵架108句里面看来的吧?

那个never是笔误,其实是nerve,字母写错了顺序。本来应该是I can't believe your nerve. 在后面再加个never也是不对的。

可以翻译成 "How dare you?!"

Also, 你好大的胆子

有时候的翻译是要根据上下层面的意思翻译的

你不是已经把意译翻出来了么。。。。。
你好大的胆子。

我真不敢相信你没(试过/做过)

never是从来不,再也不的意思,楼主翻译成“我不敢相信你没有”是不对的,这句话字面翻译应该是“我再也不会相信你了”

有人翻译成“你好大的胆子”也是通顺的。你可以假设一下语境,如果有人对你撒了谎,你很恼怒,这时你会说“i can't believe you never”, 翻译成汉语后,既可以说成“我再也不相信你了”, 也可以说成“你好大的胆子”,只不过前种翻译更直白一些~

希望你能明白