外国经典文学的中译本 一般是台湾的好还是大陆的好点

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 19:27:35
外国经典文学的中译本
国内的翻译出版社水平参次不齐,一般都那几个出版社比较靠谱?我知道人民文学还有上海文学还是译文出版社应该是行内最好的。现代的应该译林也不错。
但与台湾一些如高宝的出品比较,是怎么样呢?
我正在看罪与罚,但感觉上人民文学出的累赘啰嗦,人名地名都怪怪的。台湾高宝的读起来流畅,就页数都节省了不少。
各位喜欢外国经典文学作品的同学应该在这方面会有些实际的体会和建议吧?
可以搞清楚这点,以后再挑选版本的时候就比较容易选择和取舍,多谢。

大陆:小说的话,上海译文出版社的不错,漓江出版社的也不错
诗歌的话,南海出版社做得不错
漓江出版社也还可以,起码出了很多国内没译过或没汇编过的译诗集

台湾:小说,远景出版社不错。不过台湾用语习惯有些会感觉挺别扭,他们真正做得很好的是诗歌的翻译,所以还是建议你找找大陆的那些老翻译家的译作;诗歌或散文之类的,可以找找台湾的,那边的诗歌水平略高些

另外台湾出版了很多大陆没有的小说,比如《魔鬼诗篇》之类的,大陆是没有中译本的

没有一定之规.人民文学的译本很多都是旧时代的产物,用语不够现代化.总体而言上海译本的水平最高,但品种有限.

人民文学还有上海文学还是译文出版社应该是行内最好的。现代的应该译林也不错。
但与台湾一些如高宝的出品比较,是怎么样呢?
我正在看罪与罚,但感觉上人民文学出的累赘啰嗦,人名地名都怪怪的。台湾高宝的读起来流畅,就页数都节省了不少.

大陆