中文翻译成英文,为什么再把这英文翻译成中文不是原来的意思呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 03:21:43
我在网上把中文翻译成英文,然后再把翻译过来的英文翻译成中文就不是原来的文字呢,意思就不一样了,而且在几个不同的翻译软件上翻译效果都是不一样的,这是为什么啊?
“永上不锈钢材料”应该翻译成是什么呢?翻译出来的英文再翻译回来试试看就不一样了啊!真不知道该如何是好啊!

机器就是机器,不能象人脑一样精确思维,不会识别不同的句子成份,不会识别主句从句,只会把单词罗列转换.并且不是每个英文单词和中文单词都对照的,一个英文单词要以对照几个汉语单词意思;同样,一个汉语单词对应的可能是几个英文单词.软件翻译时,会随机取一个,当所报的词不一样时,翻译出来的就不一样,再翻译回去,差异又多了.

不同的翻译软件,输入的词组程度不一样,翻译的效果也不会一样.好象on the other hand,如果翻译软件有这个词组,就会翻译成另一方面,如果软件里没有设这个词组,就会翻译成在另一只手上.所以,翻译效果不一致就很正常了

那些翻译网站只适合翻译单词,翻译句子就会错误百出,就像“I very like candy”这句英语本来就没有的,没有I very like这种说法,但是google还是帮你翻译成:“我非常喜欢糖果。”。这些翻译网站根本没有弄清主谓宾,就是在那里按照单词或汉字的顺序翻译的,所以不要觉得这些翻译网是好的

楼上说的对 那些翻译软件翻译出来的东西 错误非常多不说 还不准确

说明两句意思差不多