日语语法一问,请高手帮忙~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 22:44:04
彼は决して遅刻をしない()、あまり仕事もしない
きり
あげく
かわりに
ながらの
主要是第3 和4个之间 犯难了、
答案是第三个但是翻译起不通顺、在这里かわりに是什么用法是替换?代替?
交换?!~
年齢的にはまだ未成年である‐‐‐‐‐,彼のやったことはあまりにもひどすぎる。
1にすれば 2にされて 3にして 4にせよ

かわりに,以什么为补尝,的意思,这里的直议的话是,以不迟到为补尝的是不怎么工作,那么意译的话就是:他决对不迟到但是也不怎么工作。因为语句前后意思相反,所以就翻译为转折,如果前后没有相反的意思的话,也是根据理解来组织语言。ながら,也有转折的意思。但是没有ながらの。

彼は决して遅刻をしない(かわりに)、あまり仕事もしない
他的工作绝对不会迟到的,反而工作上面都一直不努力。

かわりに:反而。相对的来说。

かわりに:而相对地

——他是一定不会迟到的,而相对地也不怎么工作
(“他不工作的程度就如同他不迟到的程度一样”的感觉)

理解为转折比较好
他从不迟到,却也不怎么做事