翻译“人民满意村”、“人民满意社区”、“人民满意集镇”
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 15:21:52
一楼: People's satisfaction with the community 是“人民对社区的满意情况”,与楼主给的意思相距甚远
二楼: The People-satisfied Village 为中国式英语,更适合中国人看,英文里的Satisfactory 一次就可以表示“使人满意的”,“让人称道的”等意思,根本用不着说 People-satisfied
既然是牌匾,必须正确,否则容易闹笑话!楼上几位的译法有点死板、僵化,不过二楼的朋友看上去英文功底还不错!
本人2003年来美国的,一晃在旧金山生活六年了,~~~~(>_<)~~~~ 对英美文化有较深认识,经思考建议翻译如下:
人民满意村 Satisfactory Village
人民满意社区 Satisfactory Community
人民满意集镇 Satisfactory Market Town
也可以这样说:
人民满意村 Commendable Village
人民满意社区 Commendable Community
人民满意集镇 Commendable Market Town
Commendable ---- 值得赞美, 很好的, 可钦佩的
“集镇” 是贸易区,在我们这里都用Market Town,不用“Grouping Town”
强烈推荐用我给的第二种译法,当然第一种也不错!
人民满意村 The People-satisfied Village
人民满意社区The People-satisfied Community
人民满意集镇The People-satisfied Grouping Town
Village people's satisfaction 、 People's satisfaction with the community、Market town people's satisfa