一年三百六十五个日子里,最想依偎旳只有一个你 翻译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 07:55:19

You're always the only one I would like to rely on.

3楼的不太理想

相比之下1楼和2楼的可以,但是也不太让人满意

2楼的读起来很浪漫而且忠于原文,但是你要知道有些东西直译成英文没味道的。这种汉语的浪漫在英文里是行不通的。
譬如有次好像有个学生把“3条腿的蛤蟆不好找2条腿的人有的是”直接翻给外国人,人家根本不知道你在扯什么。根据意思译就可以,如果有类似的俗语,谚语,当然最理想。

我们的语言底蕴不一样,语感不一样,你跟外国人说一年365天,他觉得你在废话。
而且英语说话主要的东西要放前面,你上来就说1年365天他以为你要讲天文学呢。。。。而且把依偎译成rely on 在这个语境离题万里。

我给你译个浪漫点的,
i desperately wanna accompany you to see every sunrise in the rest of my life.
当然这也是我个人之见,译的不好说的不对让您见笑了

Three hundreds sixty-five days in a year, you the only one I wanna be with.

There are 365 days each year,but the one I most want to reply on is only you