高分急求英语翻译!真正的高手进!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 07:17:27
要求:
1、绝对人脑!!!机器翻译者勿扰!
2、要求翻译得流利通顺,语感好!逐字翻译无条理者勿进!
3、速度快质量好者,分数提高至100分!
3、在线等!谢谢高手!
I should make it clear at the start that I am writing from a particular geographical location, namely, the United Kingdom and that in the interests of simplicity I restrict myself to recent coverage of China in that country. Much scholarly discussion of the media and China focuses on the USA. There are good reasons for this. The USA is still the largest and most influential economic actor in the world and its policies on trade, investments and currency movements remain of central importance to the global economy. It is by a huge margin the most potent military force in the world: it is US spy planes that are forced down on Hainan Island and US carriers that are turned away from Victoria Harbour. Culturally, the US entertainment industry, notably Hollywood, is overwhelmingly the richest and most influential in the world. US universities, as well as being recognised as the

短信发给你了 注意查收
请采纳我的翻译 谢谢

首先,我要阐明两点:第一,我是从一个特殊的地理位置发稿,即大不列颠联合王国;第二,为简明起见,我仅限于这个国家近期对中国的新闻报道。许多媒体和中国的学术讨论聚焦于美国。情有可原。美国仍然是世界上最大的、最有影响力的经济体,它的贸易和投资政策以及货币走向仍在世界经济中有核心重要性。它的军事力量是最强大的,并且遥遥领先:是美国侦察机被迫降在海南岛,是美国航母编队被维多利亚港拒绝。从文化上说,美国的娱乐业,以好莱坞为代表,也以绝对压倒性的优势,在世界上占据着最富有和最有影响力的宝座。美国的大学被认为是世界上最好的,研究论文也最多产:寻求进行比较研究的学者自然地倾向于以将他们的本国的案例作为研究起点,所以研究倾向于包括美国和中国。所有的这些因素意味着美中关系的特点,特别是如同媒体中反映的,经受了广泛的检验。

最后几句翻译的很不顺。。。。

我应该在开始就明确我正在英国这个特定的地理位置写作。出于最简单的利益,对于近来在这个国家关于中国的报道我不想参与太多。有许多媒体和中国学术界的讨论焦点都集中于美国。

这么说的理由很充分。美国在世界上仍然是最大最具影响力的经济大国,该国在贸易,投资以及流通上的政策仍是全球经济的重要核心。该国在世界上的军事力量巨大并且遥遥领先:迫降在海南岛的美国侦察机以及驶离维多利亚港的美国航母。从文化上讲,美国的娱乐业,特别是好莱坞在世界上的影响力已经是无与伦比的了。与此同时,美国的大学也是世界上被认可的最好的大学,也是在论文研究上最具成效的:学者在进行比较研究的时候,并且通常会很自然的以本国情况为出发点,所以研究的往往是中国和美国。所有这些因素都意味着中国的关系之间的特征,尤其是已经进行过广泛研究的媒体所反映的那样。

我要明确的开始,我从一个特定的地理位置,即写作,英国,而且在简单的利益,我限制自己在该国最近的中国报道。大部分媒体和中国学术讨论的焦点集中于美国。有充分理由。美国仍然是最大和最有影响力的经济行为,在世界贸易,投资和货币波动的政策仍然是至关重要的全球经济。这是一个巨大的利润上最强大的军事力量在世界:它是美国间谍,被迫在海南岛和美国航空公司拆除那些拒绝了维多利亚港机。文化上,美国娱乐界,尤其是好莱坞,是绝