谁能告诉我这个句子怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 17:18:04
原文:online fraud, be it banking or trading, retail or wholesale, is sure to abound in the cyberspace.
这里 be it banking or trading 怎么翻译,特别是be it怎么回事,这种用法怎么理解

be it是非常古老的用法,现在没人用了,我也就见过一次。它是古英语的虚拟手法。be是谓语提前的倒装,it是形式主语。在这个句子中,be it的作用是个插入语。
所以翻译成“网上诈骗,可以是银行的或者交易中的。。。。。”

be it banking or trading 这是个独立结构 金融或商业