跪求《白雪歌送武判官归京》的英文赏析

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 11:15:09
岑参的《白雪歌送武判官归京》的英文赏析。
注:是英文版赏析不是英文译文
或者是中文翻译成英文的赏析也行
十分感谢~为防止百度吞分,收用后会送出50~100分的

The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.

dsgdbgjnnfcSWDFEGFNXZSADERFHFGADSFQwbhghfgdsfdgfgvcxvgfgf