une petite question...
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 09:17:14
Je vous demande si cette phrase est correcte (grammaticalement), car je suis pas sûre..
moi je voulais dire:这一段话表达了Pierre的很复杂的内心:愤怒,绝望,以及仇恨--而这些感情,却又正是全部源于他对他妈妈强烈的爱和虔诚的尊重。
et aussi, est-ce qu'on doit ajouter le "de" après "envers"? c'est quelle expression?
merci beaucoup! :)
谢谢ElliottZuo的回答。^_^
不过……第一个给出的法语句子是我正在写的法语作文里的一句话,我是想问问,如果我想表达那句中文所说的话的话,用法语这样写合适不合适,法语语法上有没有错误。
翻译的已经很好了。
如果要挑刺的话:
1,toutes les émotions...这句话,翻译过来以后不要加太多的转折词,因为原句本身就没有转折的意思。
2,mère是母亲,maman才是妈妈。不过也不用分割的太清晰。
如果算上上面说的,严格来翻译的话:
这一段话表达了Pierre的很复杂的内心:愤怒,绝望,以及仇恨--这些感情全部源于他对他妈妈强烈的爱和虔诚的尊重。
其实严格翻译只是为了表达对原著的尊重,有时候这种文字反不如按意思翻译的文字表达的清楚。
envers这里就是一个介词,不用再加上de。
很复杂的内心不能用trop,très就够了,或者assez complexe。
haine是虚音还是哑音,要弄清楚。(我不是很清楚。。。囧)
toutes les émotions qui tirent de son amour et de son pieux respect envers (de) sa mère.
这句话放在这里会觉得有点怪。如果这一段就是用来修饰前面的三个名词的话,语法上来说看不到什么错误。但是个人觉得吧,把这一段的qui tirent 换成sont tirées会使整个句子看起来比较流畅。
还有,表示来源于什么什么etre émané de会比tirer更精确。
首先表达一下我的激动之情
我刚刚看完pierre et jean。。刚被老师考好
这里这样加trop complexes有点奇怪()
这样好了
ce passage exprime les sentiments de Pierre et ses reflexions mentales complexes:.....
不用加de
加油~bonne chance~