une petite question...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 09:17:14
"Ce passage exprime des sentiments de Pierre trop complexes : la colère, le désespoir et la haine—touts les émotions qui tirent de son amour et de son pieux respect envers (de) sa mère."

Je vous demande si cette phrase est correcte (grammaticalement), car je suis pas sûre..
moi je voulais dire:这一段话表达了Pierre的很复杂的内心:愤怒,绝望,以及仇恨--而这些感情,却又正是全部源于他对他妈妈强烈的爱和虔诚的尊重。

et aussi, est-ce qu'on doit ajouter le "de" après "envers"? c'est quelle expression?

merci beaucoup! :)
谢谢ElliottZuo的回答。^_^
不过……第一个给出的法语句子是我正在写的法语作文里的一句话,我是想问问,如果我想表达那句中文所说的话的话,用法语这样写合适不合适,法语语法上有没有错误。

翻译的已经很好了。
如果要挑刺的话:
1,toutes les émotions...这句话,翻译过来以后不要加太多的转折词,因为原句本身就没有转折的意思。
2,mère是母亲,maman才是妈妈。不过也不用分割的太清晰。
如果算上上面说的,严格来翻译的话:
这一段话表达了Pierre的很复杂的内心:愤怒,绝望,以及仇恨--这些感情全部源于他对他妈妈强烈的爱和虔诚的尊重。
其实严格翻译只是为了表达对原著的尊重,有时候这种文字反不如按意思翻译的文字表达的清楚。

envers这里就是一个介词,不用再加上de。

很复杂的内心不能用trop,très就够了,或者assez complexe。
haine是虚音还是哑音,要弄清楚。(我不是很清楚。。。囧)
toutes les émotions qui tirent de son amour et de son pieux respect envers (de) sa mère.
这句话放在这里会觉得有点怪。如果这一段就是用来修饰前面的三个名词的话,语法上来说看不到什么错误。但是个人觉得吧,把这一段的qui tirent 换成sont tirées会使整个句子看起来比较流畅。
还有,表示来源于什么什么etre émané de会比tirer更精确。

首先表达一下我的激动之情
我刚刚看完pierre et jean。。刚被老师考好
这里这样加trop complexes有点奇怪()
这样好了
ce passage exprime les sentiments de Pierre et ses reflexions mentales complexes:.....
不用加de
加油~bonne chance~