三毛语录 翻译 乐观是幼稚,悲观又何必,面对现实才叫达观

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 04:12:22
句中的“乐观”应该是翻译成“感觉到乐观”还是就是单纯的翻译“乐观”这个名词?

“感觉到乐观”从中文上说这个短语搭配就有问题。我认为直接翻译“乐观”比较好。

Optimism belongs to children,but pessimism is also unnecessary,philosopher always face to reality calmly.
乐观属于孩子,但悲观也无谓,智者从来只是从容地面对现实。

(另请抄袭者自重。)

我的属于意译吧。不喜欢楼主可自行斟酌。但我实在不惯于直译散文式语句。
我一直认为散文式语句是无法直译的。因为中文讲究意合,而英文讲究形合。一旦直译必然会丢失韵味。另外散文式语句内部谐音与结构对称性也是我比较关注的。
有问题可以百度HI吧讨论。谢谢您的信任。

三毛本就是很注重内心感受的一个人,个人觉得还是直接翻译为“optimism”为好。楼上的翻译很好。

单纯的翻译好。