英文诗No Swan so Fine 的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 09:34:28
Marianne Moore 写 的一首诗
No Swan so Fine

的翻译
谢谢了啊No Swan So Fine
原文如下

“No water so still as the
dead fountains of Versailles.”No swan,
with swart blind look askance
and gondoliering legs, so fine
as the chintz china one with fawn- 5
brown eyes and toothed gold
collar on to show whose bird it was.
Lodged in the Louis Fifteenth
Candelabrum-tree of cockscomb-
tinted buttons, dahlias, 10
sea urchins, and everlastings,
it perches on the branching foam
of polished sculptured
flowers-at ease and tall. The king is dead.

“没有这样的水仍
凡尔赛喷泉死亡。“没有天鹅,
与斯沃特盲睨
和火腿,所以罚款
作为中国与小鹿印花棉布1 5
褐色的眼睛和齿金
衣领上显示它的鸟。
提出在路易十五
蜡烛台的鸡冠花树
有色按钮,大丽花,10
海胆,和everlastings,
它鲈鱼泡沫的分支
磨光雕塑
放心,高花。国王死了。

“没有水如同凡尔赛宫
  干枯的喷泉这般平静。”没有天鹅,
  如同这只彩瓷天鹅这般精致
  它侧目而视,带着灰暗的表情
  船桨似的腿
  浅棕色的眼睛和代表主人身份的
  锯齿状金质项圈
  
  在路易十五
  装饰着鸡冠状按钮,
  大丽花,海胆,以及蜡菊
  的枝状大烛台上,
  它端坐于
  雕刻精美的
  花瓣中——优雅又高大。而国王已经死去。