老外说英语时好像一个句子里的很多词都不读出来啊,是不是

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 08:39:52
我想看电影学习英语,但老外的英语真是太快了,有时根本什么都听不出来,还有时好像他们的发音和词典的不一样,总之要想听懂他们说什么太难了,感觉还是汉语好,一个字一个字的多精确。

这样子 =酱紫 (网络上)再比如“这人怎么这样子啊!”说快了就变成“介人怎么酱紫啊?”
西安=香
你谁啊? 这句话按语法是错的,但习惯了,就是对的了。本来应该说“你是谁啊?”
不知道你看《老友记》没,里面joey经常说的一句,how you doing,按语法讲是错的,但说多了就是对的了。
所以不管什么英语汉语,都是习惯使然。

。。。。
你觉得周杰伦唱歌很精确吗?

汉语也有问题,你听方言就没问题?外国人说英语其实是连音即前一个词的最后一个辅音与下一个词的元音连在一起,还有就是一句话是有重音的,其余的部分就读的轻

面对汉语的声调, 外国人不知所措。
Your Chinese tones are far too difficult for English speakers!!!