红楼梦第二十八回哪个翻译版本好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 10:17:35
我是在读翻译专业研究生,现在笔译课上正在学习红楼梦杨译本与霍克斯的版本对比,不知大家对这章感觉哪个版本翻的好,请举例说明。个人感觉杨译本就是像是以前学过的书虫一样,简单易懂,但有时候不太准确,不过课上老师和同学总对杨译本的翻译总是批评和指错,感觉总是不舒服,还是立挺国人。

霍克斯的版本我买不到,无从谈起。至于杨译,有些我读过几遍。第28回当然是很好的精华所在。其中最好是云儿唱的小曲:“两个冤家,都难丢下。……”
杨译为三小段,每段四句,用ABCB的韵。第1段,part,heart互押.第2段list,tryst互押.第3段I,reply互押。节律明确,通俗易懂,又很合原意。中国人读起来很满意,但是洋诗很少有用ABCB的韵的,他们就不一定喜欢了。
另外,薛蟠的名句,译为_the girl`s delight: A good fuck.也就算是“以禁译禁”了。当然也有不尽如人意的地方,“桃之夭夭”作the peach trees are in bloosom. "乌龟"作queer。之类。

杨译本的翻译好,我看的就是