日语文章翻译成汉语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 20:19:18
异文化に接したとき、わたしたちはよく数少ない体験から的外れな一般化を试みることがある。「だいたい○○人は…」といった俗流民俗文化论の多くはこのたぐいである。もちろん体験が少ないからと言って、一般化がすべて误っているということにはならない。逆に、体験が豊富だからと言って、一般化は正しいとも限らない。むしろ、优れた洞察力によって数少ない体験から的确に本质を抽出し、正しい一般化を行う人もいる。しかし、常识的には、少数例からの一般化は的外れである危険性が强いといってよい。的外れはやがて偏见につながる。
翻译机器翻译的就别来了

(楼上的明显是翻译器……)

接触不同文化的时候,我们经常会用我们少数的生活体验去试着以偏概全地概括事物。类似“大概某某地方的人都是……的”这样低俗的民俗文化论大部分都是这样的。当然不能说是因为体验少,所以其概括性的想法都是错误的。反过来说,也不能说我们的体验多了,所以我们这种概括性想法也是正确的。相反的,凭借其良好的洞察力,从少数的生活体验中准确无误地挖掘出事物的本质,并做出正确概括的人也是有的。但是,一般地,可以这么说,仅凭少数的例子便概括事物的话,偏离的危险性比较大。这种偏离几乎跟偏见相差无几了。

异文化接触时,试我们可以看到一些好的经验无关的推广。 “几乎○○人...”的民俗文化论庸俗种这样的很多。小地说,从经验,当然,事实上,所有从哪里来什么情况不能一概而论。相反,仅仅是因为丰富的经验,不一定是正确的概括。相反,提取的经验优一些见解书确质,有些人做正确的概括。然而,正常识的是从广义的风险可能会伊藤强无关少数案件。韦亚最终导致无关紧要的偏差。

异文化接触时,试我们可以看到一些好的经验无关的推广。 “几乎○○人...”的民俗文化论庸俗种这样的很多。小地说,从经验,当然,事实上,所有从哪里来什么情况不能一概而论。相反,仅仅是因为丰富的经验,不一定是正确的概括。相反,提取的经验优一些见解书确质,有些人做正确的概括。但正常

异文化接触时,试我们可以看到一些好的经验无关的推广。 “几乎○○人...”的民俗文化论庸俗种这样的很多。小地说,从经验,当然,事实上,所有从哪里来什么情况不能一概而论。相反,仅仅是因为丰富的经验,不一定是正确的概括。相反,提取的经验优一些见解书确质,有些人做正确的概括。然而,正常识的是从广义的风险可能会伊藤强无关少数案件。