我日语课发言想讲几个笑话,请哪位好心的的大大帮我标下音好吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 23:44:02
高校のときのクラスで起こった出来事です。
友人は、部屋が暗いので照明をつけて欲しいという意味で
「先生、暗くありませんか?」
と言いました。すると先生は不机嫌そうに一言。
「私はこういう性格なんです」
这篇翻译一下外加标音

互迁

静寂をひどく好む男がいた。ところが、住居は铜と鉄の锻冶(かじ)屋どうしの间に挟まれていて、朝から夕方までずっとうるさく、これを苦にして常常言っていた、「この両家が引越してくれる日には、ご驰走して感谢するのだがなあ。」
ある日、二人の锻冶屋が一绪にやって来て言うのだった、「仆らはもう引越すつもりなんだ、お宅はご驰走をするとのことだから、わざわざ顶戴にやって着ただよ。」
それで、男が引越しの期日を寻ねると、相手は「明日だよ」と言う。
男は大喜びして、料理を一杯用意して接待し、酒を饮ませた后で、寻ねて言った、「お宅ら二轩はどこへ引越すのかね?」
二人の锻冶屋は答えて言った、「仆は彼の家に、彼は仆の家に引越すんだよ。」
这篇只需要标下音
谢谢了!

这是高中时期发生在班里的事
我的一个朋友,本来是屋里太暗想要开灯的意思
说道:「老师,你不郁闷吗?」
老师于是很不高兴地说道:「我就是这样的性格!」

这里的暗い是“阴沉、不明朗、不欢快”的意思

关于标音嘛……我基本上同意楼上标注的假名,但有几点我的想法和他的有不同:

常常(つねづね)
大喜び(おおよろこび)

高校(こうこう)のときのクラスで起(お)こった出来事(できごと)です。
友人(ゆうじん)は、部屋(へや)が暗(くら)いので照明(しょうめい)をつけて欲(ほ)しいという意味(いみ)で
「先生(せんせい)、暗(くら)くありませんか?」
と言(い)いました。すると先生(せんせい)は不机嫌(ふきげん)そうに一言(ひとごと)。
「私(わたし)はこういう性格(せいかく)なんです」

互迁

静寂(せいじゃく)をひどく好(この)む男(おとこ)がいた。ところが、住居(じゅうきょ)は铜(どう)と鉄(てつ)の锻冶(かじ)屋(や)どうしの间(あいだ)に挟(はさ)まれていて、朝(あさ)から夕方(ゆうがた)までずっとうるさく、これを苦(く)」にして常常(じょうじょう)言(い)っていた、「この両家(りょうけ)が引越(ひっこ)してくれる日(ひ)には、ご驰走(ちそう)して感谢(かんしゃ)するのだがなあ。」
ある日(ひ)、二人(ふたり)の锻冶屋(かじや)が一绪(いっしょ)にやって来(き)て言(い)うのだった、「仆(ぼく)らはもう引越(ひっこ)すつもりなんだ、お宅(たく)はご驰走(ちそう)をするとのことだから、わざわざ顶戴(ちょうだい)にやって着(き)ただよ。」
それで、男(おとこ)が引越(ひっこ)しの期日(きじつ)を寻(たず)ねると、相手(あいて)は「明日(あす)だよ」と言(い)う。
男(おとこ)は大喜(おおき)びして、料理(りょうり)を一杯(いっぱい)用意(ようい)して接待(せったい)し、酒(さけ)を饮(の)ませた后(あと)で、寻(たず)ねて言(い)った、「お宅(たく)ら二轩(にけん)はどこへ引越(ひっこ)すのかね?」
二人