丹布朗《骗局》评论,求翻译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 15:02:57
小说涉及了海洋学、冰川学、古生物学、天文学、地质学、天体物理学、气象学以及航天科学和军事科学等领域的专门知识,同时还牵扯到美国国家航空航天局、美国国家侦察局、三角洲特种部队等多个美国==秘密机构

以上求翻译
《华盛()顿邮报》评论说:“这是一部情节紧张、悬疑迭起的杰作,令人不忍释卷。”《圣彼得堡时报》评论道:“《骗局》是一部不容错过的政治惊()悚小说,它向你展示了一项惊人的科学发现、一桩高明的骗局和一系列美()国政治黑()幕。”

还有这个

The Washington Post

A case study in how to manufacture suspense. Unputdownable.

"A taut, fast-paced, barn-burner of a book."

-- St. Petersburg Times (FL)
以上是原文,搞不懂中文的翻译为什么那么麻烦。。。

this novel covers oceanography, glaciology, paleontology, astronomy, geology, astrophysics, meteorology and space science with all kinds of specialized knowledge. It also involves some U.S. secret facilities such as NASA, NRO and Delta Force.

And oceanography, glaciology, paleontology, astronomy, geology, astrophysics, meteorology and space science, military science and other specialized technical fields of new transactions, but also involving the United States National Aeronautics and Space Administration, the U.S. National Reconnaissance Office , Delta Force and other U.S. secret services ==

"Huasheng () Leighton Post" commented: "This is a plot tension and suspense masterpiece after another, it is proved irresisti