很急!!日语高手请帮忙,给日本朋友回信的翻译。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 01:12:19
收到您的信已近1月,感激不已。由于备考日语二级考试和学年论文等诸多事情的原因,没有能及时的回信,在此深表抱歉。我的日语水平还不高,可能会出现很多错误,请您多多关照。
读了您的信,我感受颇多。的确您的阅历比我深的多,您叙述的学习汉语的经历和工作的事情令我非常感动。您的大学生涯看来真是丰富多彩啊。其中没想到您在学习和工作中和中国人的渊源这么深。
不要用翻译机器的!!

简单简单·· あなたの手纸の受信は、ほぼ1月、无限の感谢の気持ち。としてプロフォーマインボイス日本语2つの试験や长期纸や他の多くの事がないので、タイムリーな対応であり、これは深く残念です。私の日本语のレベルの高されていない、あるかもしれない多くのミスは、多くの世话をしてください 首先说明啦 我用的翻译机 不敢保证准确程度啦 ~

あなたの手纸の受信は、ほぼ1月、无限の感谢の気持ち。としてプロフォーマインボイス日本语2つの试験や长期纸や他の多くの事がないので、タイムリーな対応であり、これは深く残念です。私の日本语のレベルの高されていない、あるかもしれない多くのミスは、多くの世话をしてください。
记事を読むあなたの手纸、私は多く感じる。私よりも実际に、あなたの経験をより深く、あなたと私は非常に何かに触れた时の仕事、中国语学习の経験を说明する。あなたの大学のキャリアは本当に多彩なああと思われる。 1つは、研究に期待していなかった仕事や中国の人々のソースをあまりにも深く

保证准确!!!
记得采纳为最佳答案!!!
谢啦!!~~~~

手纸/メルが届いてから、ほぼ1ヶ月経ちましたのでしょう。ありがとうございます。日本语能力试験と学年论文への准备、そして、他のさまざまなことで、すぐ返事できなくて、本当にすみませんでした。日本语がまだまだですし、间违いだらけかもしれませんが、どうかよろしくお愿いします。

手纸/メルを読んで、そして、いろいろと感じました。确かに、あなたがより深い経験を持っていると思います。话してくれた中国语の勉强と仕事のことに、感激しました。あなたの大学生活は実にすばらしいものですよね。まさか、勉强、仕事しているうちに、こんなに中国人と结びつくとは思いませんでした。

ps:1、纸制的信用“手纸”,电子邮件等用“メル”。
2、日本人不太用“あなた”,上文的“あなた”请替换为对方的名字

あなたからのお手纸をもらってもうすぐ1ヵ月になります。どうもありがとうございます。日本语検定2级の受験准备や学年论文などの雑多な事情により、すぐにお返事をできなくて、本当に申し訳ありませんでした。私の日本语のレ