为什么有些韩剧被译成汉语后的‘和’字被读成‘han’

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 00:01:44
有一天我在看韩剧 窈窕淑女 ,发现韩语被译成汉语后那个‘和’字被读成了‘han’,百思不得其解,于是我只好求助于你们,帮帮忙啦!

大陆自1949年后与台湾分离而治.采用新审定的"普通话"
大陆的标准普通话中,“和”字有5种发音(参见《新华字典》):(1)hé(二声,音“河”),比如说“你和我”;(2)hè(四声,音“贺”),比如说“和诗”;(3)huó(二声,音“活”),比如说“和面”;(4)huò(四声,音“货”),比如说“和药”;(5)hú(二声,音“胡”),比如说打麻将“和了”。

很多字的读音跟古代读音不同
具体有三种情况:
声旁的声母变化了。如:挠不读ráo,读náo
声旁的韵母变化了。如:幄不读wū,读wò
声旁中声母和韵母都发生变化了。如:嵩不读gāo,读sōng
下面将和字的所有读音造句便于区别:天气暖和(huo),小和(hé)在家和(huó动词)泥抹完墙后把衣服给洗了,怕洗不干净连换了三和(huò)水;他讲原则性,是非面前从不和(huò)稀泥,也不随声附和(hè动词)别人,更不会在麻将桌上高喊:“我和(hú)了。”
不奇怪,不只“和”字,台湾确实有些字读音和大陆不一样,最常见的如法国的“法”,我们读第三声,他们读第四声;还有亚洲的“亚”字,我们读第四声,他们读第三声。两地的文化源流虽然相同,但由于历史原因,现在出现了一些差别,这种文化的地区性差异是很普遍很正常的现象。

是台湾人的读法
你看台湾的电视剧里面都这样~台湾人都这么念

是台湾版的配音,当然就是台湾人的读法

是台湾人配的音吧

台湾人的读法

台湾腔