急,帮忙翻译一下,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 05:23:52
莎士比亚的诗歌介绍,那位高手帮忙翻译一下:
十四行诗第18首是莎士比亚的名篇之一。对于诗的对象“你”,到底是诗人的友人还是情人,历来众说纷纭。诗的开头,诗人问要不要把“你”比作英格兰美丽的夏天,但立即自己回答,这样的比喻远不够描绘“你”的美好。接着,诗人讲述了夏天不如“你”的原因:夏天时有大风(不够温和),为时太短(不能延续),阳光时时被乌云遮掩(不能常见),等等。随后,诗人笔峰一转,认为“你”之所以胜过夏天,是因为你之不朽,而这不朽,恰好来自“我”美丽的诗篇。因此从一定意义上,诗中的“你”可以是女性(爱情使美丽永存),可以是男性(友情使美好永存),甚至可以是抽象意义上的“爱”或“美”,在诗人的诗章中得以永存。

Shakespeare's Sonnet No. 18 is the first journalistic one. Poetry for the object, "you", in the end is a poet friend or lover, has divergent views. Poetry begins, the poet asked whether to give "you" beautiful than England for the summer, but his answer immediately, such an analogy is far from depicting "you" happy. Then, as a poet in the summer about the "you" in the summer when there are strong winds reasons : (moderate enough), too short (continuity), and the sun is often cloud cover (not common), and so on. Subsequently, a poet T switch summit that "you" has been better than the summer, because you Immortal, which immortal, just from the "I" beautiful poems. Therefore, a certain sense, the poem "you" can be female (so beautiful love lasts forever), could be male (so beautiful friendship lasts forever), or it can be abstract sense of "love" or "Beauty" in the Poetic chapter will stay wit