这几个短语帮我翻译下,并说说为什么这样翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 15:16:42
a bad lot
a bag of bones
a baker's dozen
a barber's cat
a beam in sb.'s own eye
a besetting sin
谢谢~

a bad lot
n.一个坏蛋

a bag of bones
n.骨瘦如柴的人

a baker's dozen n.十三
由早期面包师的一种习惯,在12个面包之外再额外加上一个,以防份量不足而得

a barber's cat
n.面有病容饥色的人

a besetting sin :易犯的恶习
beset,困扰的意思,sin过失错误的意思,总是困扰着的错误,就是“易犯的恶习”

a beam in sb.'s own eye
某人自身的大缺点

这是一些习惯用语,不是所有的都可以进行字面翻译的。我能解释的上面都解释了。

坏全部
袋子骨头
面包师的十二
理发师的猫
一条射线在sb. 的自己的眼睛
一种困扰的罪孽