请看题回答?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 20:58:09
He is always beating around the bush when he talks.
他说话时总是拐弯抹角。

解析:beat around the bush可以解释为拐弯抹角,闪烁其词,说话绕远路,兜圈子,不切主题等。英语中的含义为talk about things without giving a clear answer

为什么这个句子中的talk about things without giving a clear answer
说是英语中的含义,难道beat around the bush这不是英语中的含义吗!哪一种是正确的??我很矛盾,是不是我们中国人说的外语跟别人不一样呢?

beat around the bush是英语中的谚语,就好比国语也有很多谚语,歇后语,成语等等的此类词句。而talk about things without giving a clear answer就是正常的书面白话表达,这句话的意思虽也是指‘说话含糊,拐弯抹角’,但句子所表达的意思是直接的且清楚明白。谚语并不是人人都会,所以在一些词典对这句谚语的解释中,会附带一句‘talk about things without giving a clear answer’来解释这句谚语。估计你问老外都会有些人不知道beat around the bush这句话的真正意思。。。

你的问题很有意思,我想了好几分钟才弄明白。

所谓“英语中的含义”是指“用英语来解释”的意思。beat around the bush是被解释的对象。beat around the bush用英语来解释(即在英语中的含义是)talk about things without giving a clear answer ,用汉语来解释(即在汉语中的含义)是“拐弯抹角,闪烁其词......”。

举个例子:“三八”在汉语中的含义一般是“三八妇女节”,在一些地方方言中的含义可能是“脑瓜有问题,不知道分寸”等。

不知道我说清楚了没有。

beat around the bush 意思是:闪烁其词-是它的中文解释。
而 talk about things without giving a clear answer 是这个俚语的英文解释。

from my opinion "beat around the bush" is English slang,
and "talk about things without giving a clear answer" is a definition from "beat around the bush"

translate: 从我的看法“beat around the bush”是英文俗语,
并且“talk about things without giv