高手帮我分析一下这个句子成分,顺便翻译一下。谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 06:29:18
How though-provoking the above drowing is! As is vividly presented in the cartoon ,a rather compelling scene is shown!

成分无非是主谓宾。
though 是个插入语,听口气也许这幅画是比较超现实的,或是超越了普通人的欣赏水平。但“尽管如此”,说话人还是给予了很高的评价-“令人激动”。正常的语序应该是the drowing is provoking.

第二句,前面是个分句,意思是“如卡通画般生动”,rather 的更的意思是就vividly 比较而言的,形容这画不光生动,还令人瞠目。

意思可以译为:这幅画如卡通画般生活,表现出的景象简直让人瞠目。

尽管如此,上面这幅画多么令人激动啊!漫画里生动地描述了一幅引人注目的场面.