帮我翻译这首英文诗,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 08:36:22
Étude Réaliste

Algernon Charles Swinburne (1837–1909)

A BABY’S feet, like sea-shells pink,
Might tempt, should Heaven see meet,
An angel’s lips to kiss, we think,
A baby’s feet.

Like rose-hued sea-flowers toward the heat
They stretch and spread and wink
Their ten soft buds that part and meet.

No flower-bells that expand and shrink
Gleam half so heavenly sweet
As shine on life’s untrodden brink
A baby’s feet.

II
A baby’s hands, like rosebuds furl’d,
Whence yet no leaf expands,
Ope if you touch, though close upcurl’d,
A baby’s hands.

Then, even as warriors grip their brands
When battle’s bolt is hurl’d,
They close, clench’d hard like tightening bands.

No rosebuds yet by dawn impearl’d
Match, even in loveliest lands,
The sweetest flowers in all the world—
A baby’s hands.

III
A baby’

有几个词不知道!

埃德蒙的Clarence斯特德曼署.(1833年至1908年). A Victorian Anthology, 1837–1895. 1895.维多利亚选集一、1837年至1895年.1895年.

Étude Réalisteétuderéaliste

Algernon Charles Swinburne (1837–1909)查尔斯03-0234-03algernon(1837至1909年)

I我
A BABY’S feet, like sea-shells pink,一个婴儿的脚,像海贝壳粉红、
Might tempt, should Heaven see meet,或许勾引,天上见应配合、
An angel’s lips to kiss, we think,天使的嘴唇亲吻,我们认为,
A baby’s feet.一个婴儿的脚.

Like rose-hued sea-flowers toward the heat像玫瑰色彩海花朝热 5五月
They stretch and spread and wink它们舒展、蔓延眨眼睛
Their ten soft buds that part and meet.这十个部分,其软芽满足.

No flower-bells that expand and shrink无花钟,扩大和缩小
Gleam half so heavenly sweet含着半口甜等
As shine on life’s untrodden brink作为生活照的前人濒临 101910年
A baby’s feet.一个婴儿的脚.

II二
A baby’s hands, like rosebuds furl’d,一个婴儿的手,像rosebudsfurl'd,
Whence ye