医学新闻翻译请教

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 03:01:09
我在课余的时候突发其想想学学翻译,所以找了一篇文章来试试. 下面是一篇医学新闻的原文,但是我不知道For half the group应该怎样翻比较好,请教一下! 另外如果其他句子翻译有误,请帮我指正,谢谢!!!

希望大家不要发空贴和一些无关的回答,谢谢!

^_^

Earlier this month, at an international pain conference held in Istanbul, doctors announced that two drugs combined to deal with this kind of pain are better than either one alone. Magdi Hanna of King's College Hospital in London treated over 300 patients with gabapentin, an antiseizure drug that's often used for chronic pain. For half the group, the researchers added oxycodone, an opioid painkiller. The combo knocked patients' feelings of pain down by 33 percent. Gabapentin slows down nerve signals, and opioids dull the brain's perception of discomfort. The two working better together than alone, Hanna says, underscores the fact that chronic pain has complex causes and should be treated by more than one type of therapy.

我的翻译如下:

这个月前,一项关于疼痛病的国际研讨会在伊斯坦布尔召开,医生们宣称混合两种药物治疗神经痛比单独使用任意一种药物的效果

供你参考:

这个月早些时候(注:不是这个月以前),在伊斯坦布尔召开的一次国际疼痛会议(注:讨论会是seminar)上,医生们宣布将两种治疗此种疼痛的药物结合施治比单一使用药效更好。伦敦英皇学院医院的麦地汉纳(博士)已经用加巴喷丁(一种常用来治疗慢性疼痛的抗癫痫药物)医治了300余名患者。研究人员对这其中的一半人增加了一种阿片止痛药--氧可酮辅助治疗。这种混合用药使患者的痛感缓解了1/3。加巴喷丁减慢了神经信号(的传导速度),阿片麻痹了大脑对不适感的反应。汉纳表示,两种药物结合的疗效更好,这是因为慢性疼痛病因复杂,不应该只使用一种方法治疗。

查了一下,是人名,原文看着很模糊,Dr Magdi Hanna Director of Pain Relief Research Unit Surgery & Anaesthesia

half group可以是试验中的试验组,另一半人做对照组。

你翻的不错,多练习,可以去考翻译。

供你参考:

这个月早些时候(注:不是这个月以前),在伊斯坦布尔召开的一次国际疼痛会议(注:讨论会是seminar)上,医生们宣布将两种治疗此种疼痛的药物结合施治比单一使用药效更好。伦敦英皇学院医院的麦地汉纳(博士)已经用加巴喷丁(一种常用来治疗慢性疼痛的抗癫痫药物)医治了300余名患者。研究人员对这其中的一半人增加了一种阿片止痛药--氧可酮辅助治疗。这种混合用药,Dr Magdi Hanna Director of Pain Relief Research Unit Surgery & Anaesthesia

half group可以是试验中的试验组,另一半人做对照组。

你翻的不错,多练习,可以去考翻译。