hard-nosed 如何贴切翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 12:58:36
< hard-nosed >
<<形容词>>
1 (猎犬) 嗅觉不灵的
2 精明而讲实际的
3 不屈不挠的; 顽强的; 倔强的; 顽固的

那么在下面的句子里如何翻译才比较贴切呢?
Women are becoming more and more visible in China's business.There's definitely a feeling that women can be more hard-nosed in business than some of their male counterparts.
能不能翻译成我们常说的“这个人很牛”的“牛”

我找了一下资料,结合你给的句子的上下文,觉得此词在此句中应接近第三个意思,但也含有一点“精明”的意思,故可译为:(办事)果敢干练,若译成“牛”,不知读者是否都理解“牛”的涵义,因为这只是一部分人的措辞习惯,比如我对此义就有点模糊。

精明能干

妇女在当代商业中将会“发挥更重要的作用”

实际一点,“精明能干”就很不错了