关于不定式当状语翻译还是当定语翻译的问题?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 14:28:38
例句:Versace announced a new partnership with TAG Group SA to offer an exclusive interior design service for owners of private jets.
1.在这句话中to offer是做全句的状语呢还是做TAG Group SA的定语啊?
2.如果是做全句状语那应当翻译成两家公司联合目的是为了提供内部设计什么什么的./如果做定语就应当翻译成与一家提供内部设计什么的公司联合,这样两句的意思应该是不同的.
做定语时就没有说出Versace也要提供内部设计.对吧!!??
那到底是做状语还是定语???
为什么呢?????
我总搞不清这个问题!!!!
!!

1.在这句话中to offer..是做全句的状语.如何分析是不是状语泥? 那就用IN ORDER TO 代替一下看行不? 显然是可以的. 再者我们也可以把TO OFFER ... 提前,变成:

In order to offer an exclusive interior design service for owners of private jets, Versace announced a new partnership with TAG Group SA .

所以更证明你给的句子中to offer..是做全句的状语.

2.翻译的时候,可以翻译成:

为了为私人飞机的用户提供专门的内部设计服务,Versace 宣布和TAG Group SA建立一种新的合作关系.

应该是全句的状语吧,表示目的,如果是做定语的话,用offering是不是更合适一些呢?做定语用to offer是不是有些勉强了呢?用排除法应该是这样的.