《与胡兴安夜别》译文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 03:25:30
全文翻译

自己根据注释再翻译一下吧:

与胡兴安夜别⑴

居人行转轼⑵,客子暂维舟⑶。念此一筵笑⑷,分为两地愁。露湿寒塘草,月映清淮流。方抱新离恨,独守故园秋⑸。

〔题解〕

《与胡兴安夜别》写秋夜舟畔离别,于“露湿寒塘草,月映清淮流”的清幽景色中,寓含着“居人”和“客子”双方深长的离愁别绪。此诗写与朋友夜别的离愁。“露湿”二句,对仗工整,意境清远。

〔注释〕

⑴胡兴安:兴安,南朝所置县名,在今四川成都附近。胡兴安当为在其地做官的胡某。 ⑵居人:留居的人,指自己。 行:将。 转轼:回车。轼,装在车前的横木,这里指代车。 ⑶客子:指胡兴安。 维舟:系舟。 ⑷一筵笑:即一起欢笑。筵,席。 ⑸“方抱”二句:意思是与胡氏分别后,只好在家乡抱恨独居。

作品原文
  与胡兴安夜别⑴   居人行转轼⑵,客子暂维舟⑶。   念此一筵笑⑷,分为两地愁。   露湿寒塘草,月映清淮流。   方抱新离恨,独守故园秋⑸。[1]
作品注释
  ⑴胡兴安:兴安,南朝所置县名,在今四川成都附近。胡兴安当为在其地做官的胡某。   ⑵居人:留居的人,指自己。 行:将。 转轼:回车。轼,装在车前的横木,这里指代车。   ⑶客子:指胡兴安。 维舟:系舟。   ⑷一筵笑:即一起欢笑。筵,席。   ⑸“方抱”二句:意思是与胡氏分别后,只好在家乡抱恨独居。[2]
作品鉴赏
  这首诗到底是作者送别胡兴安,还是自己出行,留赠前来送别的胡兴安?各人说法不同。有人认为这是一首留别诗,因为何逊作品中留别诗较多,有的诗题就和这首诗标题格式相近,如《与苏九德别诗》、《临行与故游夜别》、《与崔录事别兼叙携手诗》等等。这些标题的共同之处,是略去主语(我),直截用连词(与)引出告别的对象,而后再用“别”字点出诗意,《与胡兴安夜别》也正是这样写的,这大概是诗人的一种习惯写法吧。   诗以对举开头,一句写“居人”——送行者,即胡兴安;一句写“客子”——行者,即诗人自己。轼,车前横木,代指车;行转轼,将要回车。维舟,系上船。“居人”将“客子”送到江边,客子登舟,船虽然还系在岸边,但马上就要起航了;“居人”的车夫自然也要作回车的准备