Alexander Pope - The Rape Of The Lock 翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 00:09:12
亚历山大蒲柏的诗,
哪位能帮我翻译一下canto one (第一章)就可以,小弟在这里不胜感激!!!
诗的原文如下:
Canto I

What dire offence from am'rous causes springs,
What mighty contests rise from trivial things,
I sing — This verse to Caryl, Muse! is due:
This, ev'n Belinda may vouchsafe to view:
Slight is the subject, but not so the praise,
If She inspire, and He approve my lays.

Say what strange motive, Goddess! could compel
A well-bred Lord t' assault a gentle Belle?
O say what stranger cause, yet unexplor'd,
Could make a gentle Belle reject a Lord?
In tasks so bold, can little men engage,
And in soft bosoms dwells such mighty Rage?
.................
The busy Sylphs surround their darling care,
These set the head, and those divide the hair,
Some fold the sleeve, whilst others plait the gown:
And Betty's prais'd for labours not her own.

旋律I
什么可怕的进攻从am'rous 导致春天,
什么强大比赛从琐细的事上升,
我唱歌。这首诗歌对Caryl, Muse! 是适当:
这, ev'n Belinda 也许vouchsafe 观看:
轻微的是主题, 但不那么称赞,
如果她启发, 和他批准我的位置。

言什么奇怪的动机,女神! 能强迫
一个有教养的阁下t \ ‘攻击一名柔和的佳丽?
O言什么更加奇怪的起因, unexplor \ ‘d,
能做一名柔和的佳丽拒绝阁下?
在任务很大胆,罐头小人参与,
并且在软的怀里居住这样强大愤怒?

繁忙的Sylphs 围拢他们的亲爱关心,
这些设置头, 并且那些划分头发,
一些折叠袖子, 其他人打褶褂子:
并且Betty's prais'd 为劳方没有她自己。

诗章I

可怕的冒犯的是` rous原因春天,
什么强大的论争从微不足道的事情所升起的,
我向Caryl唱,这诗篇沉思的—! 应到:
这个,ev的n Belinda可能赐给到视图:
轻微是主题,但是并非如此称赞,
如果她鼓励,而他认可我放置。

说什么陌生的动机,女神! 能强迫
优雅的主人t `袭击一个文雅的美女?
O说什么陌生人原因,目前unexplor将,
能使一个文雅的美女拒绝一主人?
在如此大胆的任务中,小人能从事,
同时,在柔软的胸中居住这样强大的暴怒?
.................
繁忙窈窕妇女包围他们的亲爱的关心,
这些设置头,而那些划分头发,
一些折叠袖子,whilst其他人把长袍编成辫:
同时,劳动的Betty的prais d她自己。