<<鹊桥仙>>的英文版

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 23:22:03
其实我还想知道其他一些有关诗词中的中国传统节日的英文版.我现在正在做一个PPT,我是英语系的学生,我想弄这样一个主题的作品.在提高英语的同时温习了自己祖国的传统文化.我只有一点积分,因为我才注册.

我以前翻译过的
这是我的翻译
鹊桥仙---Immortal Of the Magpie Bridge
秦观--Chinese poem written by Qin Guan

纤云弄巧--Clouds seem so polychrome,
飞星传恨--While the meteors conveying spite
银汉迢迢暗度-- The remote Milky Way,has no ends.
金风玉露一相逢--coming across in this beautiful scene in a good day
便脚却、人间无数--for the lovers,means much more than everything.
柔情似水--softness and sentiment make love deeper than water.
佳期如梦--how possible not feeling faraway
忍顾鹊桥归路--but the Separation is a must after all from this Magpie Bridge
两情若是久长时--If love between both sides can last for aye,
又岂在、朝朝暮暮--Why need they stay together night and day?

另外,这是网上的另一个版本(我认为翻得脱离本意的一段)
鹊桥仙 Fairy Of The Magpie Bridge
秦观 by Qin Guan

纤云弄巧 Among the beautiful clouds,
飞星传恨 Over the heavenly river,
银汉迢迢暗度 Crosses the weaving maiden.

金风玉露一相逢 A night of rendezvous,
便胜却人间无数 Across the autumn sky.

柔情似水 S