“物价上涨”的日语是“物価が上がる”,我可以把这两个词连起来用吗?即:“物価上がり”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 02:50:45
请精通日语的朋友不吝赐教,本人不胜感激!
同样,“不顾父母的反对”是“父母の反対を无视する”,这几个词也可以连起来用吗?写成“父母の反対无视”

虽然不是绝对的,一般情况下。

原句如果是用「が」连接的话,大部分可以。
你的例子的「物価上がり」可以。

如果用「を」连接的话,基本上不可以。
你的例子应是:
亲の反対を无视する。

仅供参考。

●[物価上がり]语法上没有问题,只是习惯上不这么说,通常说:[物価の値上がり]或[物価上升][物価の上升]

●[父母の反対无视/不顾父母的反对]的说法正确。这种形式的多用于标语口号和新闻报道的标题等。

日本人确实经常这么用,将一个动作名词化。楼主的理解能力也很强。

物価が上がる这个动作名词化之后就是“物価上がり”。
“父母の反対无视”这个说法不多,因为这个动作很少需要把它名词化,不过日本人是肯定能看懂的。

建议用”物価上升”。
一般来说在正式场合多用汉语词汇显得更正式,更高级.

至于"不顾父母的反对",也要看前后文.以下可参考;

両亲の反対をかまわずに、…

'両亲反対の无视'也可以吧,不过一般不这么用的.

必然不行啊.が和を都是日语中的助词,前者念"ga",后者念"wo"前者叫什么给忘了,后者叫宾格助词,比如:水を饮,就是喝水,说白了,日语中一句中半句都是废话,也就是说,那些不能删,明白了吗?

意思是物价出身、父亲母亲的反对无 ?