“别客气,多吃点”应该怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 00:00:49
翻译成“Please feel at home and have some more”可以吗?
还有没有更好的翻译?谢谢!!!

Do not stand on ceremony, make yourself at home.
别客气,随便吃嘛。
Don't stand on ceremony----dig in!
别客气啦尽情地吃吧!
Now come, Mr Smith, just help yourself. The roast duck has to be eaten piping hot.
来吧,史密斯先生,别客气。烤鸭是要趁热吃的。
Come on. Don't be so polite.
嗳,别客气了。
Now have some more , please , Do not stand on ceremony.
请再吃一点,别客气。
Don't eat too much pie.
别吃太多派。
Make yourself at home and eat it while it's hot.
大家趁热吃,别客气。
Please don't stand on ceremony.
别客气。
You're always welcome.
别客气。
Grab a seat and make yourself at home.
随便找个地方坐,别客气。

可以表达意思,但是一般不会这么说,这个时候不用说please.

直接说:
Be at home and help yourself.

very good translation

feel at home- help yourself..
eat your heart out...

make yourself at home and help yourself to some more

don't mention eat more