“得罪”、“溜鸟”、“办案”、“吃了豹子胆”翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 06:37:29

1.offend v.
如:她无意得罪你, 她是情绪不好.
She didn't mean to offend you; she was overwrought

2.溜鸟:go for a walk together with his pet bird every morning

知道“遛狗”说walk the dog,能否模仿,说walk the bird.值得商榷。

3.办案:to handle a case

4.吃了豹子胆: be brave

Give offense to
Slip away bird
Handle a case
Eat leopard 胆
嘿嘿~!

1.offend v.
如:她无意得罪你, 她是情绪不好.
She didn't mean to offend you; she was overwrought

2.溜鸟:go for a walk together with his pet bird every morning
遛鸟,以上的翻译是准确的,不能用walk the bird. walk在这里是使动用法,“让……散步”的意思。让狗散步说得通,但是“让鸟散步”就说不通了,鸟是关在笼子里的,所以只能说 (人)散步时带着鸟

3.办案:to handle a case

4.吃了豹子胆: be brave