拳皇97八神于火神的开战对话译成中文怎么讲

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 08:26:33

KOY:
让我来了结你吧,八神!

八神:
哼,我让你死你就得死!!(或者是 我要你五更死,你就活不到六更天)

一楼说的是什么呀?下面的才是正确的
两人碰面时,草剃手上燃起火苗,先说“ケリをつけようぜ、八神!”(译:做个了断吧,八神!)八神背着身,横甩出一句话“贵様の死を持ってた!”(译:你等着死吧)[其实本身这句话字面意思是:你的死是由我掌握的]。但个人觉得以八神的性格,说出的话应该是上面那种译文。八神赢了时(与对手无关)一般是三种反应,一种是狂笑,一种是往地上吐口痰,“そのまま死ね!”(译:就那样死吧!)。第三种是八神站一个很酷的姿势,右手在头部上方对着镜头:“月を见るたび思い出せ!”(译:每当看到月亮就要你想到[今天的惨败!])八神后背的月亮确实很酷,因为日文里“月亮”的发音放在这句话里效果好酷,换成“太阳”的话说出来就很不好听了。
草剃的话,打赢了后也有三种反应,一个是看着对方,“あんたじゃ无理な”(译:你还是不行啊!) 另一个是“力が足りないじゃ”( 译:力量不够阿!)最后一个也是类似八神站一个很酷的姿势,右手在头部上方对着镜头,“俺の--胜ちだ!”(译:是我打赢了!)

意思就是八神吸了火神的女朋友的血 然后就是大家一起愤怒的开战了

KOF 台词翻译--------八神
出场:すぐ楽にしてやる
su gu ra ku ni shi te ya ru
马上将你解决掉
■ 出场[96草剃京专用]:いまさら命乞いか···
i ma sa ra i no qi no i ka
到现在才来求饶吗…
■ 出场[97草剃京专用]:キサマの死をもってな
ki sa ma no shi o mo- te na
就用你的死来结束吧
■ 出场[98草剃京专用]:なら燃え尽きろ、洁くな
na ra mo e qi ki ro i sa ki yo ku na
如果将一切都烧尽的话,不就干净了吗
■ 出场[99草剃京专用]:くたばりぞこなったか····!
ku ta ba ri zo ko