求魏尔伦《月光》的英文版(以后会追加分数的)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 16:55:38
月光

(法国)魏尔伦

你的心灵是一幅绝妙的风景画:

村野的假面舞会令人陶醉忘情,

舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶,

奇幻的面具下透出一丝凄清。

当欢舞者用“小调的音符

歌唱爱的凯旋和生的吉祥,

他们似乎不想信自己的幸福,

当他们的歌声溶入了月光——

月光啊,忧伤、美丽、静寂,

照得小鸟在树丛中沉沉入梦,

照得那、纤瘦的喷泉狂喜悲泣,

在大理石雕像之间腾向半空。

法国伟大的象征派诗歌之王魏尔伦(Paul Verlaine),诗歌《月光》为他的象征派诗歌第一篇。传入中国后,曾多次,多人翻译,终难复原其原有意境,更多是强差人意!

法语原版:

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

英译版:

Moonlight

Your soul is like a landscape fantasy,
Where masks and Bergamasks, in charming wise,
Strum lutes and dance, just a bit sad to be
Hidden beneath their fanciful disguise.

Singing in minor mode of life&