部门翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 12:41:31
我自己翻译了几个,不知道对不对,请高手帮帮忙!错了要闹笑话的!

资料室(2)
Archive

副总裁室(301)
Vice-President

副总裁室(303)
Vice-President

副总裁室(307)
Vice-President

人力资源部\企划部(302)
HR\Marketing Planning

会议室(306)
Conference Room

总裁室(305)
Chairman's & CEO

总经办(309)(就是总裁助理办公室)
Assistants Room
做贴牌用的

总裁室(305)
Chairman's & CEO
这个为什么不用president呢,还可以和副职对应起来呢!

总经办(309)(就是总裁助理办公室)
Assistants Room
还是President Assistant比较好!

CEO是在一个公司 资本达到几亿后才可以用的单词........
资料室(2)
Archive Room

总裁室(305)
Chairman Room

总经办(309)(就是总裁助理办公室)
Assistant Room

人力资源部\企划部(302)
HR\Marketing Planning
如果不嫌累赘,方便的话可以加个department.如果要做牌贴在门口就算了.

水平有限,如有错误,请间谅.

其他的都可以吧,但是

人力资源部\企划部(302)
Human Resourses\ R&D (research & Development)

会议室(306)
Conference Room

总裁室(305) (不用写 's 因为没有room在后面)
Chairman & CEO(chief executive officer)
另外 既然是同一次写一个CEO就够,别人以为有两个人在里面

总经办(309)(就是总裁助理办公室)
一个错误是:当名词当作形容词是没有众数的。
Assistants Room 不对
要吗就 assistants' Room (助力们的房间)
要吗就 Chairman's Assistant 等

我觉得可以的.