たとえただ仮想中の者何としても、またあたしに支えてくれた。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 10:54:33
这句话是正确的吗?

在下实在看不懂。如果是楼上各位说的意思的话,应该是:
たとえただ仮想の中の者でも、あたしを支えてくれた。
这样说我觉得就很完整了。
可能楼主是想表达“又一次”的意思,但是个人觉得放在这句话里很别扭。

语法上没有错误

没问题的,意思如下
即使只是假想的人物,也(在精神上)支撑了我

如果根据上面一位的翻译看的话,前面半句这样改比较好
たとえただ仮想中の者でだれとしても、またあたしに支えてくれた。

比如:即使只是假想中的人物,他也又一次给予了我帮助。

仮想の中中的用法不对。
中(じゅう)不写汉字。整个一段时间内。例 年じゅう
(ちゅう)一段时间内的某个时间点。例 午前中
(なか)中间,里面 例 想像の中
正在…时候 例 考える中

支える是他动词。应该用私を支えてくれる

たとえ ても是搭配用法。但是何としても显得重复。

不当之处请高人指点。

たとえただ仮想中の者何としても、またあたしに支えてくれた。 とてもにくい何だ中文是? 大体とたいていの区别は何ですか 「何か话してくださいませんか」と言ってお愿いしました。 何度も人をだましてきたのだから、こんどというこんどは、かれもうったえられずにはすまないだろう。 渔业にたずさわる人たちは、何よりも天気のことを心配します。 何もする気がせず、テレビを见るともなくみて一日をすごした。 このところ,何か觉えてんだ よなあ的意思 男の子が话しています。お兄さんは何と言ったのですか。 ,とっても大変だと思った、先生が何を言ったのか,ぜんぜん分からなかった。