有会英文的雷锋吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 14:32:48
革命,或被革命(“革命”在中文里还有“杀死”的双关含义),这句话翻译成英文应该怎么说?
Revolution, or “revolutionized” (The " revolutionized" also has another meaning which is "killed" in Chinese")
那也就是这样处理吗?

这种情况在英语里面不能直译的,你虽好说was killed,被杀死,或者was persecuted被迫害,革命这个词可以用overturn,但是绝对没有中文里被杀死的意思,有些双关就是不能译出的,这是翻译过程中必然的损失。

revoluionzed确实是被革命的意思,但是绝对没有被杀死的意思,如果你一定要保留原文的中文引申义,需要加以注释,把revolutionize这个词用引号括起来,然后再后面加括号,或者加脚注把中文引申义的解释写上去。

revolutionize

在…中引起根本改变:
比如
Television has revolutionized news coverage.
电视已经根本改变了新闻覆盖

经受政治或社会革命或者使充满革命的原则

是的,楼上那个经理翻译的不错。。。

Revolution, or by revolution( "revolution" has another meaning which is "killed" in Chinese)
革命,或被革命(“革命”在中文里还有“杀死”的双关含义),

Revolution, or revolutionized