关于一条英语短句的翻译..

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 22:12:45
This package was sent as a gift by someone she helped before,"Share will be more happy!" so I made this to realize her dream!

麻烦大家看看这句话有没有什么问题,我总觉得有些别扭.表达"帮助过某人"和"赠送某人礼物","实现某人梦想"可不可以用上面的方法表示?还有英语中标点"(引号)和上文中!(感叹号)能不能放在引号里面?
我的英语很烂所以才来请教大家 呵呵 我的目的是让大多数人能很"自然"的看懂,麻烦大家给我修改下 谢谢

这一个包裹被某人送如一个礼物她帮助在,之前"部份将会更快乐 !" 因此我制造了这了解她的梦!

这个翻译还可以 只能说这是最保守的翻译方法了 不过学过一点英语的都应该能看懂 但是实现梦想 这个词组 还有更高级的说法 要看你是多大的学生了

这个包裹是她曾经帮助过的人作为礼物送给她的。“分享将会更快乐!”所以我做了这些去帮助她实现愿望。
句子完全没问题,个人认为上面的翻译有问题

用机器翻译的实在是太无耻了!