为什么日本人说中文时句末喜欢带个“的”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 01:33:28
最近忽然想到这个问题的,他们说半生不熟的中文是都是“你的”之类的,我想知道这是什么原因和中日两语间的相关联系。
拜托日语高人解惑,谢谢。

日语中助词多,在中文中没有对应的替代,所以都说成“的”。比如“我是田中”,日语如果直译成中文是“我的 田中 是”。

可能是你看的抗日战争题材的电影影响吧,现在日本人说汉语不会说“你的”之类的。完全是我们自己想象的。也可以理解为,因为日语代词后面通常有助词,这个“的”可能起助词的意思,无实际意义。

同意上面《qiziqiziren - 初学弟子 一级》的说法。
也有可能是有这种习惯的日本人在初学汉语时看多了
中国拍摄的抗日电影或电视剧的缘故吧 :)

那些"电视剧''日本人说话都带"的"比如"你的死了死了地"可真实的却不是这样,日本人说中文,大部分日本人都说的和中国人没什么两样并没有所谓的"的''.就是这样

口语化,习惯

我们的电影丑化日本人和汉奸的时候,总是让他们说这种话。

但这种语言是在满洲时期正式推广教学过的,称为协和语。
这种汉语与日语杂揉的语言变体是将汉字照日本语的意义解释,但不照日本语读音,而是照汉语读音,它既非日本语,又非汉语。使用中文汉字,日文语法。

口语“协和语”例子,如:
1.你的帮我,我的钱的大大的给。
2.护士说:“一个的不行,三个的不吃两个的吃。”我被她逗笑了:“你象个日本人。”她一本正经地说:“我的,日本人。”
3.她们都释然地笑着说:“关系的没有。”
4.一天,德田、早山、间山一起对我作动员工作,劝我:“努力的吃。”、“勇敢的吃。”还要我想吃什么尽管告诉她们,医院一定能满足我的要求。
5.“是要这样,友好,永远的要,战争,永远的不要。日本很多人家,离散的有,死亡的有……”德田又落泪了,我已能理解,她的眼泪、同情、痛苦、悲哀、几种成份都有,但此时这眼泪,恐怕主要是由于想家。
6.还有一些日语:吃饭是“米西米西”;征求别人意见是“那你”;有人敲门是“什么的干活”;给别人添恶心是“卫生丸新交的给”。
7.柴山一边打着饱嗝儿,一边挥挥手用那种新流行的“协和语”说:“腰细!我们今后