中国人的名字用英文该怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 08:19:28
在上学的时候,课本里变得中国名字都使用汉语拼音来说的,可是自考后,报了英语翻译,发现里边很多中国人的名字,全都是英文,那该怎么读呢?还是读中文的名字,还是英文翻译后的名字,如果说,中文名字应该翻译成英文写法的话,该怎么翻译,有没有什么诀窍啊,或者说规律

1.英语姓名结构
英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。
英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。
英语中姓的词源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。

2.中国人如何起英文名
至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,如"邓小平"-->"Deng Xiaoping"。
这里有几点需要注意:1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,"邓小平"就要译成"Xiaoping Deng","江泽民"就要译成"Zeming Jiang"了,这是与当前通行规范不相容的。 2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"邓小平"不宜写成"Deng Xiao Ping",也不宜写成"Deng XiaoPin